I took a picture of this sign yesterday in a McDonald’s In North Point, Hong Kong. Some McDonald’s in Hong Kong have a small reading section, which I find very interesting.
The sign says:
The transliteration of it in Mandarin Pinyin is:
qīnzǐ yuèdú lè
My translation of it is:
Parents and children reading happiness
I took a picture of this sign outside a public toilet in a McDonald’s in Mongkok, Hong Kong yesterday. The sign piqued my interest, and I decided to translate it. One thing that I find especially interesting is that the writer of the sign mixes Traditional Characters with Simplified Characters. Maybe the assumption is that Mainland Chinese would be the culprits, but I have no idea. I have pasted the sign’s contents, followed by the transliteration in Mandarin Pinyin, followed by my translation.
zhūwèi wénmíng rénshì cǐ chù dàxiǎoèrbiàn huò xīyān
Ladies and Gentlemen and cultured people. This area you cannot defecate, pee, or smoke in.
jiāng shòu è
It is evil to do so
evil has its retribution karma will self report
I took a picture of this sign outside the Central Library in Hong Kong today. The Chinese name for The Fast and The Furious 7 is 狂野時速7. In Mandarin Pinyin, it is kuángyě shísù. It is interesting to also note how the various actors have their names transliterations into Chinese.
I bought some new black and colour ink cartridges for my HP printer last week in a computer market in Shunde, Guangdong, China. Here are some pictures of HP ink cartridges in Chinese. FYI, HP’s name in Chinese is 惠普. hui4 pu3 in Mandarin Pinyin.